-
1 мокрая курица
1) General subject: chicken heart, chicken liver, chicken-heart, chicken-liver, spineless creature (бесхарактерный человек), bedraggled creature2) Makarov: wet as a shag -
2 курица
............................................................1. hen(n.) مرغ، ماکیان، مرغ خانگی............................................................2. fowl(vt. & vi. & n.) مرغ، ماکیان، پرنده، پرنده را شکار کردن............................................................3. chicken(n.) جوجه مرغ، پرنده کوچک، بچه، مردجوان، ناآزموده، (ز. ع.) ترسو، کمرو........................................................................................................................5. 2) weakling........................................................................................................................7. milksop(n.) نان تلیت شده در شیر، مرد زن صفت -
3 держи карман
держи карман < шире>прост., ирон.lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.Пищик.
Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!- Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'
- Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'
- Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.
- Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'
-
4 мокрая курица
разг.1) неодобр., пренебр. (человек, имеющий жалкий, забитый вид) cf. as limp as rags; like a dying duck in a thunderstorm- Ну уж, батюшка мой, - ты совсем мокрая курица, осовел. (А. Толстой, Мишука Налымов) — 'Well, well, old boy, you've got drunk as an owl and limp as rags.'
2) пренебр., презр. (безвольный, трусливый человек) chicken-hearted fellow; spineless creature; bedraggled hen; wet rag"Коли б настоящий был человек - прибил бы меня, а то - курица мокрая! И ещё спрашивает: за что?" (И. Тургенев, После смерти) — 'If he were a real man, he'd beat me up for it, but he's just a wet rag. He has the cheek to ask me: what for?'
- Чиж - индейский петух, пока тихо, а стоит показаться японцам - мигом превращается в мокрую курицу. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'He's like a bantam cock when there's no fighting on, but as soon as the Japanese put in an appearance he looks like a bedraggled hen.'
См. также в других словарях:
Episode 10 (Primeval) — Infobox Television episode Title = Episode 10 Series = Primeval Caption = Connor rescues Abby from the vicious future Mer . Season = 2 Episode = 10 Airdate = 2 February, 2008 Production = Writer = Cameron McAllistor Director = Jamie Payne Guests … Wikipedia
Iron Shadows in the Moon — Shadows in the Moonlight redirects here; for the song recorded by Anne Murray, see Shadows in the Moonlight (song). Infobox short story name = Iron Shadows in the Moon title orig = Shadows in the Moonlight translator = author = Robert E. Howard… … Wikipedia
The Upside Down Show — is a Logie Award winning live action daytime children s show featuring Shane Dundas and David Collins that airs on Noggin, Nick Jr. Australia and ABC. The duo gained fame as physical comedians The Umbilical Brothers, playing brothers who lived… … Wikipedia
Cincinnati Bearcats — University University of Cincinnati Conference(s) Big East NCAA Division I Athletics director … Wikipedia